
BAHASA
Oleh : Pak Dali S. Naga
Melayu ke Bahasa Indonesia
• Sumpah pemuda 28-10-1928 : Lahir bahasa Indonesia dari bahasa Melayu
• Kongres Bahasa Indonesia (KBI) :
KBI 1 di Solo 25 Juni – 28 Juni 1938
KBI 2 di Medan 28 Oktober – 2 November 1954
KBI 3 di Jakarta 28 Oktober – 3 November 1978
KBI 4 di Jakarta 21 November – 26 November 1983
KBI 5 di Jakarta 28 Oktober – 3 November 1988
KBI 6 di Jakarta 28 Oktober – 2 November 1993
KBI 7 di Jakarta 26 Oktober – 30 Oktober 1998
KBI 8 di Jakarta 14 Oktober – 17 Oktober 2003
KBI 9 di Jakarta 28 Okober – 1 November 2008
Perkembangan Bahasa :
v Bahasa Melayu Purba
v Bahasa Melayu Kuno (zaman Sriwijaya, abad 4 – abad 14)
v Bahasa Melayu Klasik (abad 14 – abad 18)
v Bahasa Melayu Peralihan (abad 19)
v Bahasa Melayu Baru (abad 20)
v Bahasa Melayu Modern (Bahasa Indonesia dan Bahasa Malaysia)
v Menjadi bahasa Indonesia pada Sumpah Pemuda 28 Oktober 1928
Ragam Bahasa Melayu
v Melayu Riau Johor
v Melayu Betawi
v Melayu Cina
v Melayu Manado
v Melayu Maluku
v Melayu Balai Pustaka,
v Pujangga Baru
Bahasa Melayu Kuno pada Prasasti
v Prasasti Kedukan Bukit (Palembang, 16 Juni 682)
v Prasasti Talang Tuwo (Palembang, 23 Maret 684)
v Prasasti Kota Kapur (Bangka, 28 Februari 686)
v Prasasti Karang Brahi (Jambi, tahun 692)
v Prasasti Telaga Batu (Palembang, abad ke-7)
v Prasasti Palas Pasemah (Lampung Selatan, abad ke-7)
v Prasasti Sojomerto (Pekalongan, abad ke-7)
v Prasasti Manjucrighra (Klaten, 6 November 792)
v Prasasti Kayumwungun (Temanggung, tahun 824)
v Prasasti Sang Hyang Wintang II (Gandasuli ,Temanggung, Jawa Tengah)
v Prasasti Dampu Hawang Glis (Gandasuli, Temanggung, Jawa Tengah)
v Prasasti Laguna (Manila, tahun 900, tidak lengkap)
v Prasasti Hujung Langit (Lampung, tahun 997)
v Prasasti Bukateja (Purbalingga, Jawa Tengah)
v Prasasti Dewa Drabya (Dieng, Jawa Tengah)
v Prasati Kedonganan (Bali)
v Prasasti Loloan (Bali)
v Prasasti Trangganu (Terengganu tahun 1326 atau 1386)
v Prasasti Pagar Ruyung (tahun 1356)
v Nisan Minye Tujuh (Aceh, tahun 1380) Prasasti Kebon Kopi (Bogor, Jawa Barat)
v Prasasti Jebung (Lampung)
v Prasasti Padang Roco (Sumatra Barat)
v Prasasti Bukit Gombak (Sumatra Barat)
Aksara yang digunakan
v Melayu Kuno ditulis dalam aksara Palawa dan Dewanagari
v Melayu Klasik ditulis dalam aksara Jawi (modifikasi Arab)
v Melayu Peralihan dan kemudian ditulis dalam aksara Latin
v Aksara Latin menurut ejaan Bahasa Belanda (Indonesia)
v Aksara Latin menurut ejaan Bahasa Inggris (Malaysia)
Prasasti Kedukan Bukit
• Svasticri
• Cakavarsatita 605 ekadaci
• Cuklapaksa vulan vaicakha dapunta
• Hyang nayik di samvau mangalap
• Siddhayatra
• Disaptami cuklapaksa
• Vulan jyestha dapunta hyang marlapas
• Dari minana Tamvar (Kamvar)
• Mamava yang vala dua laksa
• Ko dua ratus cara di samvau
• Dangan jalan sarivu tlu ratus sapulu dua vanakna
• Datang di matada (nau) sukhacitta
• Di pancami cuklapaksa vulan asada
• Laghu mudita datang
• Marvuat vanua … Crivijaya
• Jaya siddhayatra subhika …
• Vulan = bulan
• Nayik = naik
• Samvau = sampan (perahu yang besar)
• Mangalap = mengambil (mencari)
• Marlapas = berlepas
• Mamava = membawa
• Vala = bala
• Laksa = menyatakan jumlah yang banyak
• Dangan = dengan
• Sarivu = seribu
• Tlu = tiga
• Sapuluh dua = dua belas
• Vanakna = banyaknya
• Sukhacitta = sukacita
• Marvuat = berbuat
• Vanua = benua
• Ko = ke
Prasasti Talang Tuwo
• Svasti
• Cri cakavarsatita 606 dim dvitiya cuklapaksa vulan caitra
• Canatatkalana parlak criksetra ini
• Niparvuat parvan dapunta hyang cri yayanaca (-ga) ini pranidhanan
• Dapunta hyang savanakna yang nitanam di sini
• Niyur pinang danau rumviya dngan samicrana yang kayu nimakan vuahna
• Tathapi haur vuluh pattung ityevamadi
• Punarapi yang varlak verkan dngan savad tlaga savanakna yang vuatku
• Sucarita paravis prayojanakan punyana sarvvasatva sacaracara
• Varopayana tmu sukha di asannakala di antara margga lai
• Tmu muah ya ahara dngan air niminumna
• Savanakna vuatna huma parlak mancak muah ya manghidupi pacu prakara
• Marhulun tuvi vrddhi muah ya jangam ya niknai savanakna yang upasargga
• Pidana svapnavighna
• Varang vuatana kathamapi
• Anukula yang graha naksatra pravis diya
• Nirvyadhi ajara kavuatanana
• Tathapi savanakna yam khrtyana satyarjjava muah ya dya.
• Ade yavakya vrahmasvara
• Jadi laki
• Svayambtu
• Puna(ra) pi tmu ya cintamaninidhana tmu janmavacita karmmavacita
• Clecavacita
• Avasana tmu ya anutarabhisamyaksam vodhi
Prasasti Talang Tuwo
• tatkalana = tatkalanya vulan = bulan niparvuat =diperbuat
• savanakna = sebanyaknya nitanam = ditanam hanau = enau
• rumvia = rumbia dngan = dengan nimakan = dimakan
• vuahna = buahnya tathapi = tetapi haur = aur
• vuluh = buluh pattung = betung tlaga = telaga
• punyana = punyanya tmu = temu margga = marga
• sukha = suka niminumna = diminumnya vuatna = buatnya
• manghidupi = menghidupi prakara = perkara varang = barang
• vuatana = buatannya marvvangun = membangun
• mamava = membawa tlu = tiga
Prasasti Kota Kapur
• siddha
titam hamvan vari avai kandra kayet ni paihumpaman namuha ulu lavan tandrun
luah vinunu paihumpaan hakairu muah kayet nihumpa unai tunai
• umentem
bhaktiniulun haraki unai tunai kita savanakna davata maharddhika sannidhana
mamaraksa yam kadatuan cri-wijaya kita tuvi tandrun luah vanakna devata mulana
yam parsumpahan
• paravis
kadaci yam uram di dalamna bhumi ajnana kadatuan ini paravis drohaka hanun
samavuddhi lawan drohaka manujari drohaka niujari drohaka tahu dim drohaka tida
ya
• marppadah
tida ya bahkti tida ya tatvarjjava di y aku dngan di iyam nigalarku sanyasa datua dhava vuatna
uram inan nivunuh ya sumpah nisuruh tapik ya mulam parvvan dan datu criwi-
• jaya
talu muah ya drian gotrasantanana tathapi savahakna yam vuatna jahat makalanit
uram makasakit makagila mantra gada visaprasyoga upuh tuwa tamval
• saramvat
kasihan vacikarana ieyevam adi jangan muah ya siddha pulam ka iya muah yam
dosana vautna jahat inan tathapi nivunuh ya sumpah talu muah ya mulam yam manu
• ruh
marjjahati yam marjjahati yam vatu nipratistha ini tuvi nivunuh ya sumpah talu
muah ya mulam sarambhana uram drohaka tida bhakti tida tatvarjjava di y aku
dhava vua
• tna
nivunuh ya sumpah ini gran kadaci iya bhkati tatvarjjava di y aku dngan di yam
nigalarku sanyasa datua canti muah dngan gotrasantanana
• samrddha
svasta niroga nirupadrava sibbhiksa muah yam vanuana paravis cakavarsatita 608
dim pratipada cuklapaksa wulan vaicakha tatkalana
• yam
mamman sumpah ini nipahat di velana yam vala cri-wijaya kalivat manapik yam
bhumi java tida bahkti ka cri-wijaya
Prasasti Laguna
• swasti
shaka warsatita 822 waisaka masa di(ng) jyosta caturthi krisnapaksa somawara sana tatkala dayang angkatan lawan dengan nya sana barngaran si bukah
anak da dang hwan namwaran dibari waradana wi shuddapattra ulih sang pamegat
senapati di tundun barja(di) dang hwan nayaka tuhan pailah jayadewa
• di
krama dang hwan namwaran dengan dang kayastha nu diparlappas hutang da walenda
kati 1 suwarna 8 dihadapan dang huwan nayaka tuhan puliran kasumuran
• dang
hwan nayaka tuhan pailah barjadi ganashakti dang hwan nayaka tuhan binwangan
berjadi bishruta tathapi sadana kapawaris ulih sang pamegat dewata [ba]rjadi
sang pamegat medang dari bhaktinda diparhulun sang pamegat ya makanya sadanya
anak cucu dang hwan namwaran shuddha ya kapawaris dihutang da dang hwan
namwaran di sang pamegat dewata
• ini grang syat syapanta ha pashkat ding
ari kamudyan ada grang urang barujara welung lappas hutang da dang hwa
Prasasti Trengganu
Ø Sisi A
• rasul allah dengan yang orang … bagi mereka
• ada pada dewata mulia raya beri hamba meneguhkan agama islam
• dengan benar bicara darma meraksa bagi sekalian hamba dewata mulia raya
• di benuaku ini penentu agama rasul allah salla’llahu ‘alaihi wa sallama raja
• mandalika yang benar bicara sebelah dewata mulia raya di dalam
• bhumi penentua itu fardlu pada sekalian raja manda-
• lika islam menurut setitah dewata mulia raya dengan benar
• bicara berbajiki benua penentua itu maka titah seri paduka
• tuhan mendudukkan tamra ini di benua Terengganu adipertama ada
• jum’at di bulan rejab di tahun sarathan di sasanakala
• baginda rasul allah telah lalu tujuh ratus dua…
Ø Sisi B
• keluarga di benua jawa (jauh?) … kan … ul
• datang berikan keempat darma barang orang berpihutang
• jangan mengambil k … (a)mbil hilang emas
• kelima darma barang orang … (mer)deka
• jangan mengambil tugal buat … t emasnya
• jika ia ambil hilangkan emas keenam darma barang
• orang berbuat balacara laki-laki perempuan setitah
• dewata mulia raya jika mereka bujan palu
• seratus rautan jika merdeka beristri
• atawa perempuan bersuami ditanam hinggan
• pinggang dihembalang dengan batu manikan
• jika ingkar balacara hembalang jika anak mandalika
Ø Sisi C
• bujan dandanya sepuluh tengah tiga jika ia …
• menteri bujan dandanya tujuh tahil sepaha …
• tengah tiga jika tetua bujan dandanya lima ta(hil …
• tujuh tahil sepaha masuk bendara Jika o(rang …
• merdeka ketujuh darma barang perempuan hendak …
• tida dapat bersuami jika ia berbuat balacara
Ø Sisi D
• … tida benar dandanya setahil sepaha kesembilan darma
• … seri paduka tuhan siapa tida … dandanya
• … kesepuluh darma jika anakku atawa pemain(ku) atawa cucuku atawa keluargaku atawa anak
• … tamra ini segala isi tamra ini barang siapa tida menurut tamra ini laanat dewata mulia raya
• … dijadikan dewata mulia raya bagi yang langgar acara tamra ini
Beberapa Ciri Bahasa Melayu Kuno :
• Aksara b sekarang, dulu berupa v (di antara v dan w)
• Tidak ada lafal e (berbentuk a atau o)
• Awalan di-, dulu berupa ni-
• Awalam me-, dulu berupa ma-
• Awalam ber-, dulu berupa mar-
• Akhiran –nya, dulu berupa –na
• Ada kalanya –nya-, dulu –na- (vanakna)
OPINI
Dalam perkuliahan mengenai sejarah bahasa Indonesia, sekarang saya mengetahui
ternyata “Bahasa Indonesia” sangat banyak mengalami kemajuan yang pesat. Bahasa
Indonesia merupakan bahasa perubahan dari bahasa Melayu. Bagi saya sendiri
bahasa Melayu itu lebih sulit penuturan kata-katanya dan lebih membingungkan
anak-anak jaman sekarang tentunya. Tetapi ketika Sumpah Pemuda lahirlah bahasa Indonesia, tentunya itu akan banyak membantu warga Indonesia yang tidak begitu paham dengan bahasa Melayu karena bahasa Indonesia lebih mudah dalam hal pengucapan dan penulisan kata-katanya. Dalam bahasa Indonesia, perkataan-perkataan yang berakhir dengan huruf ”A” selalu diucapkannya ”A” juga, berbeda halnya dengan bahasa Melayu akhir katanya akan diucapkan ”e”. Kalau yang saya lihat dari latar belakang penjajahan negara asing, bisa dikatakan bahwa Bahasa Indonesia lebih menyerap ke bahasa Belanda sedangkan bahasa Malaysia lebih menyerap ke bahasa Inggris. Di negara Malaysia, bahasa Indonesia mempunyai banyak perkataan yang berasal dari bahasa Jawa dan bahasa Belanda, meski bahasa Indonesia didasarkan dan didominasi dari bahasa Melayu Riau. Antara bahasa Indonesia dengan bahasa Melayu, mempunyai cara perkataan yang sama tetapi maknanya pasti berbeda. Hal ini bisa terjadi karena perbedaan dari 2 negara yang berbeda. Hal itu wajar-wajar saja. Sedangkan dalam hal tulisan, tidak terlihat jelas perbedaannya, karena makna yang ada dalam bahasa Malaysia, juga sebenarnya ada dalam bahasa Indonesia. Bahasa Indonesia buat saya bahasa yang hidup, dan akan terus menghasilkan kata-kata yang baru, baik melalui campuran bahasa daerahdan bahasa asing. Bahasa Indonesia juga tidak sepenuhnya dipakai oleh warga negara Indonesia, karena mereka cenderung menggunakan bahasa dari daerah mereka masing-masing.

Tidak ada komentar:
Posting Komentar